翻訳と辞書
Words near each other
・ Gene and The Gents
・ Gender inequality in Thailand
・ Gender inequality in the English Caribbean
・ Gender inequality in the United Kingdom
・ Gender inequality in the United States
・ Gender inequality in Tonga
・ Gender Inequality Index
・ Gender Justice movement (Church of Christ)
・ Gender mainstreaming
・ Gender mainstreaming in mine action
・ Gender marking in job titles
・ Gender neutral title
・ Gender neutrality
・ Gender neutrality in English
・ Gender neutrality in genderless languages
Gender neutrality in languages with grammatical gender
・ Gender neutrality in Spanish and Portuguese
・ Gender norming
・ Gender of connectors and fasteners
・ Gender of God
・ Gender of God in Christianity
・ Gender of God in Judaism
・ Gender of God in Sikhism
・ Gender of rearing
・ Gender of the Holy Spirit
・ Gender paradox
・ Gender Parity Index
・ Gender Park
・ Gender pay gap
・ Gender pay gap in Australia


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Gender neutrality in languages with grammatical gender : ウィキペディア英語版
Gender neutrality in languages with grammatical gender

Gender neutrality in languages with grammatical gender implies promoting language usage that is balanced in its treatment of the genders in non-grammatical sense.
For example, advocates of gender-neutral language challenge the traditional use of masculine nouns and pronouns (e.g. "he") when referring to two or more genders or to a person or people of an unknown gender in most Indo-European and Afro-Asiatic languages.
== Overview ==
The situation of gender neutral language modification in languages that have (at least) masculine and feminine grammatical genders, such as French, German, and Spanish, is very different from that of English, because it is often impossible to construct a gender-neutral sentence as can be done in English. For example, in French, the masculine gender supersedes the feminine; the phrase ''la femme et l'homme'' (the woman and the man) is replaced by the pronoun ''ils'' (they ()).
Accordingly, language modification advocates have focused much of their attention on issues such as job titles. Due to the presence of grammatical gender, their immediate goal in this case is often the exact opposite of that in English: ''creating'' feminine job titles rather than eliminating them. As such, "gender-inclusiveness" does not necessarily mean eliminating gender, but rather a use of language which they feel is balanced in its treatment of only two genders. For example, they feel that it is insulting to use the masculine gender for a female professional, for example calling a woman ''le médecin'' (the () doctor). They feel this would imply that women change gender or became somehow more manly when they went to work. The creation of new job titles for women is often less controversial than language modifications proposed by advocates of gender-neutral language for English, as it is often seen simply as a natural evolution as women have entered more professions.
At the same time, the newer feminine forms in most such languages are usually derived from the primary masculine term by adding or changing a suffix (such as the German ''Ingenieurin'' from ''Ingenieur'', engineer), so some feminists hold that these words are not equivalent to the masculine words because they are secondary forms. Others object to the perceived clumsiness of such neologisms. Citing German as an example, almost all the names for female professionals end in ''-in'', and because of the suffix none can consist of a single syllable as some masculine job titles do (such as ''Arzt'', doctor).
A further complication is that the creation of distinctly different job titles for men and women means that in writing about hypothetical people of undetermined gender, both words must be mentioned each time, which can become quite cumbersome. In languages where the gender of a noun also affects the formation of other words in a sentence, such as gender-marked adjectives, pronouns, or verbs, this can lead to repetitive or complicated sentences if both terms are used, as the sentence must essentially be repeated twice.
But in some languages, for example in Spanish, there have also been campaigns against the traditional use of the masculine gender to refer to mixed gender groups. Advocates of these changes feel that they are necessary in order for the language to not further the subordination of women. These modification efforts have been much more controversial. In addition to the sorts of conflict seen in the English-speaking world, some opponents of these changes see them as examples of cultural imperialism, or the exporting of Anglo-Saxon ideas and standards. English had already naturally lost most of its gender well before the beginning of the feminist movement, making a gender-neutral modification of the language much more feasible.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Gender neutrality in languages with grammatical gender」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.